Français :
rédaction et traduction vers l'anglais.
Italien :
rédaction et traduction vers l'anglais.
Espagnol : rédaction
et traduction vers l'anglais.
Russe : rédaction
et traduction vers l'anglais.
BA (français et
russe étudiés), MA in French (first class honours), PhD in French, Université
de Canterbury.
Membre de la NZSTI
(Société néo-zélandaise de traducteurs et d'interprètes).
Traducteur
professionnel (français-anglais), NAATI (Autorité nationale pour l'agrément des
traducteurs et des interprètes) (Australie).
Cours de langue
slovène Niveau II, Faculté des lettres, Université de Ljubljana, Slovénie.
Prix Pouchkine
pour la traduction décerné par la Fédération Russe.
Traducteur depuis
la fin des années 80, grâce aux télécommunications, j'ai traduit des textes
pour le compte d'un grand nombre de clients, y compris des services
ministériels et le secteur privé en France, Suisse, Belgique, Italie, Russie,
Nouvelle-Zélande, Australie, Grande-Bretagne, Allemagne, aux États-Unis, et
ailleurs. De surcroît je traduis d'autres langues latines (par exemple le
portugais et le roumain) et des langues slaves (slovène, bulgare, ukrainien) en
anglais. Les textes que je traduis varient - à partir des emballages jusqu'aux
documents techniques sur l'énergie nucléaire.
Le temps
d'exécution dépend en grande partie de la nature et de la complexité du texte
en question. En ce qui concerne les langues latines, je suis capable de
traduire 3000 à 4000 mots par journée de travail.
Mes ouvrages de
référence comprennent plusieurs centaines de livres, y compris environ 600
dictionnaires la dernière fois qu'on a compté, des bases de données
personnelles couvrant les langues française, italienne, espagnole, russe
(250.000 mots au totale) et plus de 300 glossaires spécialisés qui couvrent une
variété de langues. De surcroît j'ai accès en ligne aux bases de données comme
l'IATE (UE) et le Grande dictionnaire terminologique (Québec) par Internet.
Les taux d'échange
et la valeur de devises montent et tombent. Quelques clients sont établis en
paradis fiscal, d'autres se trouvent en enfer bureaucratique. Certains tâches
sont plus faciles à remplir que d'autres. Certains textes exigent que le
traducteur se transforme en concepteur-rédacteur. Bref, n'hésitez pas à me
contacter pour solliciter un devis spécifique au texte en question. Je serai
ravi de préparer une réponse.